2010年高考语文知识点总结:最易失分的4大考点
2010-03-31 13:06:44腾讯博客
在2010年高考日渐临近之时,笔者就2009年高考评卷中发现的问题结合2010年的备考谈点粗浅的意见,供广大考生参考。
一、作文
作文有60分,占高考语文的“半壁江山”。2009年评卷中,发现的问题主要有以下三方面:
1.书写不佳。书写是个大问题,这一点要引起足够重视。书写问题所造成的失分,不单单表现在作文评卷中,其他方面包括诗歌鉴赏、名句默写、文言文翻译、现代文阅读,都存在这一问题。因为你书写不佳,可给可不给的分,不给;因为你书写不佳,可扣可不扣的分,扣了。“不给”也好,“扣了”也罢,都不违反评卷原则,希望能引起同学们重视。
实行网上评卷后,各门学科都有专门的答题纸,这种答题纸,既可以炫美又能够显丑。这使得书写好的同学更能显出自己美丽漂亮的“手迹”,书写不佳者只好丢丑了。据统计,每20篇作文中就有1至2篇的字迹几乎无法辨认。字体太小、笔画太细、字迹太潦草,扫描到电脑上根本看不清,这又怎能取得好成绩呢?其实,不失分的书写并不难做到。如果你原本书写水平不高的话,请你记住,从现在开始就要注意练习了,一不要写连笔字,二不要写潦草字,平时写作业或考试时规范地写,讲究卷面,做到“书写工整、规范、方便阅卷”,就会减少隐蔽性失分。
每年高考都出现不少满分作文,这些作文书写都是一流的。评卷过程中满分作文的出笼有一个严格的过程:评卷老师——评卷组——专家组——检审组。一般确定给出满分时,评卷者常常会下意识地浏览其它题答卷情况,尤其是名句默写题和语言表达题,若这些题得分不佳,一般不会给出满分。
2.审题不准。2009年作文材料是“兔子学游泳”的寓言故事,其中涉及许多对象:教育家野鸭、评论家青蛙、思想家仙鹤、动物管理局、受教育者兔子等。其命题实质是,想从如何应对危机、教育的培养方向、关注人本等方面启发考生思考,其内涵不单是对这些问题的表层关注,而是启发人们对如何找到适当的应对危机的方法,如何教育培养人,要不要从个体特质出发等方面进行深层思考。因此,写作中,你仅关注一下这些问题就想拿高分是不可能的,必须有自己对这些问题的深切感悟与思考,必须就社会发展过程中出现的这些问题做出自己的正确的理性判断。就题目本身而言,此题尽管有几个较好较明确的立意,如“全面发展与发挥个人特长的辩证关系(核心立意)”、“学会及时转变(变通)”、“不要发展自己的弱点”、“要发现特长,因材施教”、“认清自我,发挥优势,张扬个性”等,但因材料过长,信息过多,考生可能会在一些边缘信息点如“成功的90%来自汗水”、“生存需要的本领不止一种”等方面过多关注,从而造成偏题或跑题现象。
就2009年作文材料而言,“让特长绽放异彩”、“全面发展更要凸显优势”、“千招会莫如一招精”等就属上好的题目。
题审得好不好有三个标准:①合不合题意;②合不合命题类型的要求;③是否满足命题人的要求。
3.语言低幼化。语言表达的差异,体现了学生思维品质的差异。语言表达上的得分点有三个:①恰当使用常用修辞手法。②成语典故、名言警句、谚语、俗语、广告语、歇后语、流行歌词等也能起好作用。③文言词语,文言句式(有生命力的)可以使用,但需恰当。过头了,一切就失去意义。
好的文章,书写是优美的,审题是准确的,语言是能传递美感的。一句话,它能让读者品尝到梨花溪月的美妙。
二、文言文翻译
文言文翻译难就难在考生对教材应知知识掌握不到位。高中三年重点掌握120个文言实词,18个虚词,117个古今异义词(含初中的60 个),84个通假字(含初中50个)。要说不多,但灵活掌握可就不容易了。
2009年文言文翻译题设题两道:(1)与郡丞元宝藏深相交结,前后令长,未有不受其指麾者。(2)馆陶众庶,合境悲泣,因从而居住者数百家。重点考查考生理解和翻译文中句子的能力,同时考查理解文言句式和词类活用的能力,翻译时注意联系前后文,力求做到“信、达、雅”。第一句注意“交结”为古今异义和“令长”、“指麾”、“者”等词的落实;第二句注意“合境”和“从而”、“居住”为古今异义和“众庶”的落实。不少同学因为不能准确理解这些词语,造成失分。
所以,考生的主要问题在于对所考查到的实词、虚词、古今异义词的掌握不准确,或是掌握过死,缺少灵活性。另外,译文不通顺,没有做到“达”的要求。
译文题要牢记:“实词虚词需盯准,字字句句要落实。”翻译时,实词、虚词都要盯准,不遗漏字词,尤其是虚词更不能忽视。比如第一小题中“者”与 “指麾”构成“者”字结构,可译为“……的”或是“……的人”。翻译时字字须落实,忽略任何一个字,都有可能出错。
另外,文言翻译要按照翻译规律翻译,字不离词,词不离句,句不离篇。
建议考生在接下来的备考中,最好把常见实词、虚词,课本中出现的重点通假字、古今异义词,特殊文言句式、固定句式的翻译格式等重新整理识记一下,并有意在做题中加以巩固。像宾语前置、定语后置、状语后置或主谓倒装等,翻译时都需调整语序。
相关文章